Издательство “Мяне Няма” готовит к выходу уникальную автобиографию Марка Шагала
Рисунок Марка Шагала / 1stdibs.com
Переводчик Сергей Шупа завершил перевод воспоминаний Марка Шагала с идиша. Он сделан на основе машинописи самой ранней сохранившейся версии текста с редакторской правкой журнала "Di cukunft" из Нью-Йорка. Выход книги запланирован издательством “Мяне Няма” на осень 2026 года.
Идишская версия автобиографии была опубликована в 1925 году под названием "Ejgens" ("Своё") в пяти номерах нью-йоркского ежемесячника "Di cukunft".
Машинопись объёмом 80 страниц хранится в архиве журнала в Еврейском исследовательском институте YIVO в Нью-Йорке. Все предшествующие варианты текста утрачены.
По словам Сергея Шупы, именно идишская версия 1925 года сохраняет подлинный авторский замысел Шагала. Французская версия автобиографии "Моя жизнь", вышедшая в 1931 году в переводе Беллы Шагал, по оценке переводчика, существенно переработана и сглажена.
Все последующие переводы на другие языки выполнялись именно с французского текста.
Фрагмент уникальной автобиографии публиковался в 2023 году на странице litradio. Теперь читателей ждёт полная версия.