Издательство “Мяне Няма” готовит к выходу уникальную автобиографию Марка Шагала

Рисунок Марка Шагала

Рисунок Марка Шагала / 1stdibs.com

Переводчик Сергей Шупа завершил перевод воспоминаний Марка Шагала с идиша. Он сделан на основе машинописи самой ранней сохранившейся версии текста с редакторской правкой журнала "Di cukunft" из Нью-Йорка. Выход книги запланирован издательством “Мяне Няма” на осень 2026 года.

Идишская версия автобиографии была опубликована в 1925 году под названием "Ejgens" ("Своё") в пяти номерах нью-йоркского ежемесячника "Di cukunft". 

Машинопись объёмом 80 страниц хранится в архиве журнала в Еврейском исследовательском институте YIVO в Нью-Йорке. Все предшествующие варианты текста утрачены.

По словам Сергея Шупы, именно идишская версия 1925 года сохраняет подлинный авторский замысел Шагала. Французская версия автобиографии "Моя жизнь", вышедшая в 1931 году в переводе Беллы Шагал, по оценке переводчика, существенно переработана и сглажена. 

Все последующие переводы на другие языки выполнялись именно с французского текста.

Фрагмент уникальной автобиографии публиковался в 2023 году на странице litradio. Теперь читателей ждёт полная версия.

Чтобы следить за важными новостями, подпишитесь на канал Еврорадио в Telegram.

Мы каждый день публикуем видео о жизни в Беларуси на Youtube-канале. Подписаться можно тут.