Раман Евы Вежнавец "Па што ідзеш, воўча?" выйшаў па-англійску ў Ірландыі

Перакладзеная на англійскую мову кніга "Па што ідзеш, воўча?"

Перакладзеная на англійскую мову кніга "Па што ідзеш, воўча?" / Коллаж Reform.news

Першы англамоўны пераклад рамана Евы Вежнавец "Па што ідзеш, воўча?" прадстаўлены пад назвай What Now, Mr. Wolf. Працу над перакладам выканалі Элла і Джым Дынглі, адаптаваўшы тэкст для англамоўнай аўдыторыі. Выданне выйшла ў Ірландыі пры падтрымцы выдавецтва Bullaun Press. Кніга ўжо даступная чытачам у двух фарматах — электронным і друкаваным.

Афармленнем вокладкі займаўся дызайнер Найл Маккормак, надаўшы выданню характэрнае візуальнае рашэнне. У афармленні зроблены акцэнт на атмасфернасць і сімволіку, што адпавядае зместу рамана. Выдаўцы адзначаюць, што візуальная канцэпцыя павінна ўзмацняць успрыманне тэксту. Англійская версія арыентавана на міжнароднага чытача і кніжны рынак Вялікабрытаніі і Ірландыі.

У прадмове перакладчыкі спасылаюцца на літаратурныя адзнакі Андрэя Хадановіча, які назваў твор "балотнай казкай". Ён таксама праводзіў паралелі з раманам «Сто гадоў адзіноты» Габрыэля Гарсія Маркеса, адзначаючы маштабнасць і сімвалізм аповеду. Паводле яго слоў, кніга даследуе сітуацыю, калі імкненне да ўлады разбурае нібыта непераадольныя бар’еры. Раней раман ужо быў перакладзены на шэраг еўрапейскіх моў, уключаючы нямецкую, польскую і іспанскую.

Каб сачыць за галоўнымі навінамі, падпішыцеся на канал Еўрарадыё ў Telegram.

Мы штодня публікуем відэа пра жыццё ў Беларусі на Youtube-канале. Падпісацца можна тут.